XIYOTL

XIYOTL
xiyôtl:
1.\XIYOTL lisse, instrument servant à tisser.
Angl. , the heddle. Sah8,49.
the itch. Sah3,11.
Allem. , die Kette im Gewebe mit octacatl, 'gutes Beispiel'. Sah 1952,334.
Moderne Teopixca: la lisse composée d'une baguette de bois que l'on relie à chaque fille de chaine pair par un fil enroulé en spirale autour de la baguette, en laissant suffisamment de jeu pour permettre à la nappe de fils impairs de rester en position supérieure. Marie Noelle Chamoux 1981,210 (xiotl).
" in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201(ixijotl pour ix xijotl avec assimilation du n de in au x de xijotl).
* à la forme possédée.
" îxiyôuh ", sa lisse - her shuttles (navette).
Parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs lisses.
Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
* métaphor.
" xiyotl cuahtzontli nicteca ", je donne le bon exemple.
" octacatl xiyotl quitlâlia ", il offre le bon exemple.
" xiyotl octacatl quitêcâhuilia ", il laisse aux siens un bon exemple - er hinterläßt den Seinigen ein gutes Beispiel. Est dit de l'arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952,16:1 = Sah10,5.
" cualli yêctli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl ocôtl, yêctli machiyôtl ", il donne aux autres le bon exemple - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
" tlahuilli ocôtl tezcatl xiyôtl octacatl ", un bon exemple - a shelter.
Est dit de la vieille femme ilamah. Sah10,11.
2.\XIYOTL dartre, gale, rogne, lèpre.
Esp. , empeine o sarna (M).
jiote, empeine (Z).
Angl. , itch, mange (K).
" inin îpahyo in xiyôtl, in xixiyôtl ", celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale - este (tlâlxiquipilli) es medicina para los empeines, para la sarna.
Acad Hist MS 300r = ECN11,64.
" nicâtlepahhuia in xiyôtl ", j'applique de l'atlepahtli sur les plaies de la peau - I apply atlepahtli to skin sores. Sah11,131.

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”